Dicembre 2017
pp. 232
COLLANA: Report – 2
ISBN: 978-88-85622-04-3
ISSN: 2240-0451
Translation is an international peer-reviewed journal, which from January 2012 is published twice a year. The journal—a collaborative initiative of the Nida School of Translation Studies—takes as its main mission the collection and representation of the ways in which translation as a fundamental element of culture transforms our contemporary world. Our ambition is to create a forum for the discussion of translation, offering an open space for debate and reflection on what we call post-translation studies, moving beyond disciplinary boundaries towards wider transdisciplinary discourses on the translational nature of societies which are increasingly hybrid, diasporic, border-crossing, intercultural, multilingual, and global. Resonance and a prehistory of memories can be found in the ways in which translation processes, when dealing with the past, are forms of cooperation between background and foreground that might differ, involving both temporalization and spatialization strategies, as our essays and interviews amply demonstrate…(B. Brodzki and C. Demaria). At, and beyond, the limits of the languages and the antics of nations—not least in transatlantications—the sting and the contamination of the tse-tse flies in the face of hygienic, much less immune, bodies such as text, context, literary, semiotic, cultural, or translation studies… (B. McGuirk). By consciously moving beyond the realm of objective description, the question of translation as secondary witnessing can thus be fully foregrounded as an ethical one. The stakes are high; the translator has a clear responsibility towards the Holocaust survivor, and, whether they have a conscious awareness of this obligation or not, the ways in which the translator (dis)continues the original act of witnessing merit a critical and a vigilant approach. (S. Deane-Cox) The film Shoah shows a particular relation to the Holocaust, which was a very central site of the development of memory studies. Shoah really shows how central translation is to the whole, I mean, first of all to the experience of the Holocaust and its aftermath, and then to the representation and the study of it… (M. Hirsch).
Editorial Board
Stefano Arduini, Edwin Gentzler, Siri Nergaard (Editor-in-Chief), Salvatore Mele, Babli Moitra Saraf, Giuliana Schiavi, Carolyn Shread (Assistant Editor), Paul A. Soukup SJ, Philip H. Towner.
Authors
Bella Brodzki – Professor of Comparative Literature, Sarah Lawrence College, New York.
Cristina Demaria – Associate Professor of Semiotics at the University of Bologna (Italy)
Adams Bodomo – Professor of African Studies and holds the chair of African Languages and Literatures at the University of Vienna.
Bernard McGuirk – Emeritus Professor of Romance Literatures and Literary Theory at the University of Nottingham, UK.
David Amezcua – He is currently lecturer in Contemporary Literature, English Literature, and English at the Universidad CEU San Pablo, Madrid
Sharon Deane-Cox – Lecturer in translation and interpreting at the University of Edinburgh
Isabelle Génin – Senior lecturer in Translation Studies at the Université Sorbonne Nouvelle—Paris 3
Siobhan Brownlie – Lecturer in Translation Studies and Intercultural Communication at the University of Manchester, UK.
Sona Haroutyunian – Teaches Armenian language and literature at the Università degli Studi di Venezia—Ca’ Foscari (Venice, Italy).
Marianne Hirsch – Writes about the transmission of memories of violence across generations, combining feminist theory with memory studies in a global perspective.