Settembre 2019
pp. 234
COLLANA: Report — 3
ISBN: 978-88-85622-47-0
ISSN: 2240–0451
Translation happens not only in the intimate spaces of the translator’s study or the computer-lined offices of the language agency, but also informs places that are part of the everyday life of today’s citizens. The spaces to be considered are those which physically house activities of translation, but also which symbolically call up these activities or which historically bear the memory of language exchange. In particular, translation often signals dissonant claims over social space. Histories of translation point to flashpoints of language rivalry and language takeover.
Sherry Simon
Architectural spaces can be read as chapters of a complex text—the city— made of streets, traffic, buildings, and so on that interact in a complex game of intertextuality. From this standpoint, the Sanitary Station is a multilingual context, a sort of Babel, but also a place in which the bodies of the immigrants had to undergo a transformation. Somehow these people, like a text in the eyes of a translator, were carefully examined before being allowed into a new space, a new context.
Simona Elena Bonelli
Translation, far from being a benevolent act of hospitality toward a guest from another space, is a relentless transaction, a hybrid act which does not mean a new synthesis but a zone of negotiation, dissent, and exchange, a locus that short-circuits patterns of alterity in order to express the drift of contemporary identities.
África Vidal and Juan Jesús Zaro
[In Renaissance Florence] translation was a vector of change but also instrumental in bringing together a network of influences, a dense tangle of the many branches of knowledge that had been forming in the margins of time, and that, through a sudden and frantic acceleration, converged and collided at the core of the temporal cone, thus laying down the foundations for revolutions in thinking yet to come.
Laurent Lamy
Editorial Board
Stefano Arduini, Edwin Gentzler, Siri Nergaard (Editor-in-Chief), Salvatore Mele, Babli Moitra Saraf, Giuliana Schiavi, Carolyn Shread (Assistant Editor), Paul A. Soukup SJ, Philip H. Towner
Authors
Simona Elena Bonelli, translator, teacher of English Language and Literature, Universities of Siena and Perugia, Italy
Hunam Yun, translation scholar and translator
Elena Rodríguez Murphy, department of Translation and Interpreting, University of Salamanca, Spain
M. Carmen África Claramonte, professor of Translation, University of Salamanca, Spain
Juan Jesús Zaro, professor of Translation studies, University of Málaga, Spain
Anastasiya Lyubas, department of Comparative Literature, Binghamton University, NY, USA
Ceri Morgan, senior lecturer, Keele University, UK
Federico Bellentani, PhD in Geography and Planning, Cardiff University, UK
Laurent Lamy, philosopher and philologist, a Hellenist, a published poet, a translator and translation studies theorist