COLLANA: Report — 1
Translation is an international peer-reviewed journal, which from January 2012 is published twice a year. The journal — a collaborative initiative of the Nida School of Translation Studies — takes as its main mission the collection and representation of the ways in which translation as a fundamental element of culture transforms our contemporary world. Our ambition is to create a forum for the discussion of translation, offering an open space for debate and reflection on what we call post-translation studies, moving beyond disciplinary boundaries towards wider transdisciplinary discourses on the translational nature of societies which are increasingly hybrid, diasporic, border-crossing, intercultural, multilingual, and global.
This publication contains includes extremely interesting articles by authors including Bella Brodzki, Christi Merrill, Sherry Simon, Valeria Luiselli and Alfred Mac Adam.
While the Declaration of Human Rights gave us a blueprint, the interpretation itself varies from place to place, time to time, and so I grant the concept itself a certain mobility, an openness to other languages and other intellectual traditions. Eventfulness allows these temporalities to give any particular text a new mode of life in a new language. That’s how I wanted to take translation in the direction of eventfulness and then to identify its political mode of being. (Lydia Liu)
Indeed, movie theaters [in Mexico’s 1920s] such as the Olimpia were the sites that were helping translate or carry over a new modern experience to the Mexican audience, and this modern experience went beyond the technology of sound in film: it was also the experience of foreign languages and voices coming into the city’s soundscape, through the screens of these movie theaters. (Valeria Luiselli)
We might then surmise that every speaker has a translating consciousness that holds within it (“like a ball held under water”) the potential for radically rethinking the possibilities of the language(s) she speaks. How might this complex understanding of the relationship between translation and consciousness apply to literary work? (Christi Merrill)
To translate at the edge is to be especially aware of the ways in which boundaries can accentuate or attenuate difference. Political borders hypostatize cultural and linguistic differences, while geographical borders often show difference to be gradual. The multilingualism of border zones problematizes the activities of translation as source–target transactions. (Sherry Simon)
Stefano Arduini, Edwin Gentzler, Siri Nergaard (Editor-in-Chief), Salvatore Mele, Babli Moitra Saraf, Giuliana Schiavi, Carolyn Shread (Assistant Editor), Paul A. Soukup SJ, Philip H. Towner.
Bella Brodzki — Professor of Comparative Literature, Sarah Lawrence College, New York.
Suzanne Jill Levine - Poet, Translator, Translation Scholar and Critic.
Christi Merrill - Associate Professor of Comparative Literature; Associate Professor of South Asian Literature and Postcolonial Theory, University of Michigan.
Valeria Luiselli - Author and Novelist, Assistant Professor of Romance Languages and Literatures, Hofstra University, New York
Sherry Simon — Professor in the French Department, Concordia University, Montreal.
Alfred MacAdam — Professor of Spanish, Barbard College, Columbia University, New York.